• HOME
  • REVIEWS
    • Books
      • Africa
      • Arabia
      • Asia
      • Eastern Europe
      • Latin America
      • South Pacific
      • USA & Canada
      • Western Europe
    • Other Media
      • Art
      • Film
  • ABOUT
    • Bio
    • Isla’s Writing
      • Clear Out the Static in Your Attic: A Writer’s Guide for Transforming Artifacts into Art
      • Polska, 1994
    • Artist Statement
    • Artist Resume
    • Contact
    • Events
  • BLOGROLL

A Geography of Reading

"It is by reading novels, stories, and myths that we come to understand the world in which we live." -Orhan Pamuk

Dubravka Ugrešić: The Language of a Refugee in The Ministry of Pain

June 8, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

the ministry of pain - dubravka ugresicWe’re coming back from Croatia today, so here, at long last, is a post on Ugrešić.

In an interview with James Marcus, Dubravka Ugrešić said The Ministry of Pain “is all about language.” Ugrešić uses language as a metonym for culture to express the complexity of Tanja Lucić’s identity in terms of her relationship with her homeland, Yugoslavia, and her language, Serbo-Croatian, “a subject that officially no longer existed.”

Tanja is a well-educated and hyper-articulate professor of Serbo-Croatian living in self-imposed exile in Amsterdam. She has difficulty processing who she is in the aftermath of the Yugoslav Wars, and because she is a professor of language and literature, she is able to articulate her experience best in the context of her language. Tanja experiences a kind of “linguistic schizophrenia” where “[t]here were times I felt like a student of Croatian as a foreign language” and she experiences her “native language as alien.” She is trapped in a no-man’s land between her native language, Serbo-Croatian, and the newly defined Croatian, unable to express herself fully in either. Language, which is the comfort of any writer or student of literature, has become her torment, and because this is a first person narrative, the reader is painfully aware of Tanja’s inability to define herself.

Tanja has lived in Berlin and Amsterdam and her husband is in Japan, but all of these places are temporary. She knows that because she cannot return permanently to Zagreb, she has no home anymore. Her identity belongs to a country, and a language, that has been divided like a schizophrenic mind. This foreignness of Tanja’s own language mimics the feelings she is having as a displaced person—a refugee. Because she comes from a country that no longer exists, she is unmoored and must create a new cultural identity for herself. “I sometimes feel that here, surrounded by Dutch and communicating in English, I am learning my native language from scratch.” She must also create her identity from scratch away from a home that was irrevocably changed.

Even in her dreams Tanja is best expressing her feelings through the metonym of language. She dreams of “a native language that had turned into three languages like a dragon with a forked tongue.” The dragon is a menacing figure and the image is of dividing something that was once one whole into parts that can whip and lash and hurt. The image evokes language emerging along with a dragon’s fiery breath. In another passage she recounts a dream where “I speak an unchecked, uncontrollable language, a language with a false bottom, whose words leap out like a jack-in-the-box and thumb their nose at me.” This captures her tenuousness as she finally begins to learn Dutch and integrate herself with her host country at the end of the book. Language can drop out from under her at any time. Words, formerly her intimate friends, can now jump out and mock her. Tanja is completely exposed in the area she was once most comfortable—language.

Language fails Tanja as returns to what remains of her native country for a short visit. The street names have changed in Zagreb and she can no longer navigate what used to be home. Of getting lost in familiar streets, she writes: “[t]he refugee trauma, the equivalent of the sudden disappearance of the mother from a child’s field of vision, had surfaced where I’d least expected: ‘at home.’” Tanja is stripped of all that is familiar to her. She has left behind her home and her language, but when she returns home—to the place that should bring the comfort of a mother’s arms—she finds it changed and is slapped in the face with how unmoored she truly is. When she discusses it with a man on the plane back to Amsterdam, the experience really comes alive:

“You had every reason to get lost….So many street names have changed”

“But the streets are the same.”

“Not if they have new names”

The renaming of the streets makes the change real. It is the act of naming, the words, that define the new Zagreb. The old names are being erased and covered up with new names just as Tanja’s history is being erased.

Language is explicitly political in The Ministry of Pain: “[a] language is a dialect backed by an army.” Tanja tries to broker a peace between the Croatian, Serbian, and Bosnian in her classroom by focusing on the similarities of the Yugoslav peoples in the same way she has “no interest in dividing [Croatian, Serbian, and Bosnian] up by the fifty or so words that distinguished them.” Though Tanja perceives the differences in her students, the “Zagreb way of talking,” she unites them with reminiscences about their childhoods in Yugoslavia and reminds her students of their commonalities. Tanja is returning her students in memory to the “happier” times when their ethnic factions had a common enemy. Though she cannot return to Yugoslavia, she can create a proxy in her classroom.

Tanja projects her own torment over language onto her students. Some of the students are integrating with their host country as their language is “being taken over by a half-baked English and, more recently, half-baked Dutch.” Nevena is “‘more comfortable in Dutch,’” “as if Dutch were a sleeping bag.” Shell-shocked out of their mother tongues, “[l]anguage was our common trauma” “my students had an easier time saying what they had to say in languages not their own.” This connotes Tanja’s concern that her students have lost their cultural identity, and the cultural identity she would like to ascribe to them and have them identify with along with her is Yugoslav.

Initially, Tanja asks her students to write in English because “using ‘our language’ would lead them to adopt a confessional mode.” She is afraid that if she allowed her students to use Serbo-Croatian, they would relinquish control of their emotions. What she finds is that “writing in a foreign language had provided an excuse for being dry and brief.” The students use the opportunity of writing in English to separate themselves further from their experiences and efface the vehemence of emotion associated with their linguistic differences. Later, Igor tells her that the students were trying to please her and that she never fully grasped what they needed. They were acting out her denial.

Tanja presents herself as a Yugoslav in exile, but her compatriots are acknowledging the division and therefore destruction of Yugoslavia and are finding new identities and new languages. Tanja laments the students’ loss of their culture. Even when implying that the survivors of the Balkan Wars will move forward, she forecasts a hollowness in their futures: “[t]hey will be linguistically gifted, speaking several languages and creating a Eurospeak of their own, peppering it with personal coinages.” Eurospeak is at once all languages and none. It has no homeland associated with it and what Tanja longs for most is a homeland. Ironically, Serbo-Croatian was itself a melding of languages, but Eurospeak belongs to the identity “European,” and in her heart, Tanja is Yugoslavian.

Violence is inherent in the imagery of Serbo-Croatian: “‘in other languages children sleep the sleep of the just and in mine they sleep the sleep of the butchered.’” Boban reminds the class of the inherent danger of speaking his mother tongue as he tells of his dream of being lost in Zagreb “‘afraid to ask for directions, because people would hear that he was from Belgrade.’” The reader wonders if in acknowledging this, the students feel the violence in themselves and between their cultures is inevitable. At the end of the book, Tanja muses: “I keep wondering whether a language thus maimed, a language that has never learned to depict reality, complex as the inner experience of that reality may be, is capable of doing anything at all, telling stories, for instance.” How does one rebuild a life in the ashes of a pogrom?

This violence manifests in the end, when Igor, a former student, ties Tanja up and holds her captive. He lectures her on the part language plays in culture and forces her to confront the alienation she is experiencing:

“[y]our course was about a culture that totally compromised itself, and you neglected to mention that fact….when you lectured on Andrić, you neglected to mention that the current cohort of culture butchers have chopped him in three….when you lectured on literary history, you neglected to mention that the Sarajevo University Library was bombed out of existence.”

Igor has forced Tanja back into seeing how her beloved language and literature are inseparable parts of the culture for which she has been pining. After he leaves her, she reminds herself that “there is only humiliation and the pain of endless memory.” She can no longer hide within her metonym, and she now has to live through the entirety of her loss. From the ashes of her cultural identity, she finally begins to build anew.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Ministry of Pain from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: book review, Croatian literature, Dubravka Ugrešić, Eurospeak, Language, metonym, The Ministry of Pain

The Bare Suffering of Elie Wiesel in Night

June 7, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

night - elie wieselIn Night, a memoir by Elie Wiesel, the author describes the horror of his experience during the Holocaust with only the scantest details. The scant use of adjectives allows the reader to fill in their own worst fears and makes the story more poignant than shocking in its horror.

Wiesel grew up in an isolated part of Transylvania where the Jewish population was deported relatively late in the war. It wasn’t until 1944 that he and his family were removed to Auschwitz. But earlier in the war, there were indicators of the horrors to come, such as when one of the deported foreign Jews returned to Sighet and told Wiesel about what had happened to the rest of the deportees, “The Jews were ordered to get off [of the trains] and onto waiting trucks. The trucks headed to a forest….Without passion or haste, [the Germans] shot their prisoners….Infants were tossed into the air and used as targets.” The events themselves are revolting, but that revulsion stems entirely from the action. The passage (including the omitted portion) contains only two adjectives: waiting (re: trucks) and huge (re: trenches). Wiesel is letting the events speak for themselves.

The description is similarly stark when Wiesel and his fellow travelers are unloaded at Auschwitz:

An SS came toward us wielding a club. He commanded:

“Men to the left! Women to the right!”

Eight words spoken quietly, indifferently, without emotion. Eight simple, short words. Yet that was the moment when I left my mother….I didn’t know this was the moment in time and the place where I was leaving my mother and [sister] forever.

He is remarking on the emotionlessness of the officer’s speech, and yet his own description here is emotionless. The emotion lies in the event itself—in the loss of his mother. He could have engaged in histrionics and described the horror of the loss, but somehow the flatness of the delivery and the lack of adjectives is more poignant than any full description could have been.

There are moments in the book where Wiesel elaborates on the description, but they tend to set scenes at the beginning of a section. For example, the chapter on his march out of the camp starts with these words: “An icy wind was blowing violently.” But the weight of the emotion in this chapter is not in the adjectives. This is how he describes the march: “The idea of dying, of ceasing to be, began to fascinate me. To no longer exist. To no longer feel the excruciating pain of my foot.” The one adjective, “excruciating” takes on so much weight because it rests alone in the passage. I was left with the feeling that while he fails to mention the degree of pain elsewhere, this pain must truly be awful to be described at all.

Often when people experience trauma, there is a deadness to the experience afterwards and Wiesel’s spare use of adjectives reflects that experience. But he is trusting a sympathetic reader to interject their own feelings into the narrative. There is no room for ambiguity here. Babies used for target practice, being separated from your mother, running toward your death—Wiesel doesn’t have to convince the reader that these things are horrible. The story speaks for itself without heavy description. Although this is a work in translation, it seems unlikely that Wiesel’s wife (the translator) would have taken the initiative to remove his adjectives, so we can be relatively safe in assuming that this element of craft is attributable to Wiesel.

I am thinking about this in relation to my own novel, Polska, 1994. Magda undergoes two major moments of trauma—losing her mother and rape. She also re-lives those moments later. I think it is important that in the initial incident the detail is spare and that the events speak for themselves because these are also not ambiguous experiences. Wiesel also uses the tersest of sentences (several quoted above) and that really gives a sense of the character living in the moment and getting through it in any way he can. I have read many accounts of World War II and the Holocaust and to me this one in its spare-ness seemed among the most emotionally credible. How do you describe the indescribable?  In contrast to Jerzy Kosinski’s The Painted Bird, Night is less shocking, but more human.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Night from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: Adjectives, book review, Elie Wiesel, Holocaust, Jerzy Kosinski, Murmurs of the River, Night, The Painted Bird, Trauma

Symmetrical Composition in The Unbearable Lightness of Being

June 4, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

In The Unbearable Lightness of Being, Milan Kundera presents the same scenes over and over again throughout the narrative. Like waves lapping up onto the shore, these incidents never completely overlap and the repeated introduction of the same events has the effect of giving the reader a more nuanced view of these events and the characters while reinforcing the importance of the scene. Kundera refers to something he calls “symmetrical composition–the same motif appears at the beginning and at the end” and insists “human lives are composed in precisely such a fashion.”

Tereza’s photographs of the girls in miniskirts holding flags in the faces of Russian soldiers during the autumn of 1968 are one example of this symmetrical composition. Each time the pictures recur throughout the story the reader gains a greater understanding of the development of Tereza’s character.

At first, the pictures are a triumph for Tereza: “The days she walked through the streets of Prague taking pictures of Russian soldiers and looking danger in the face were the best of her life.” The next time the photographs are mentioned begins with great promise and it casts Tereza as having been part of a movement to “preserve the face of violence for the distant future.” But the very next section dampens the excitement. A magazine editor proclaims Tereza’s pictures beautiful but no longer au courant. Then a photographer tries to give her encouragement by suggesting she shoot cacti as a vehicle for starting a career in fashion photography. The pictures become a symbol of the world’s fleeting interest in her country. For Tereza the pictures meant freedom and standing up to oppression, but for the world they were merely an illustration.

The pictures take on another meaning when Tereza returns to Prague and finds women yielding the same pride with which they had held the flags to fight for umbrella space on a crowded street. Then, while working in the restaurant, Tereza is confronted by the implications of the photographs she took as images from Time begin to be used by the secret police as evidence against fellow citizens. The pictures which had brought her so much pride have become Tereza’s contribution to the persecution of her fellow citizens. She reflects, “[H]ow naïve they had been, thinking they were risking their lives for their country when in fact they were helping the Russian police.”

The pictures also function as an objective correlative by giving the reader access to Tereza’s triumph. The pictures carry the weight of her triumph and the reader is reminded of her strength of character when she took the pictures, but the pictures have are greater flexibility than a typical objective correlative. As the pictures recur throughout the narrative, Tereza’s feelings about (and the reader’s understanding of) them become more complex. They continue to reappear (which is the symmetrical composition part) but they no longer have the same meaning.

Kundera achieves the same effect with stories of Tomas and Tereza visiting and eventually moving to the spa town and also the encounter Tomas has with his son and the editor Tomas accidentally denounced (this latter example is freshened by recounting the event from two different viewpoints). Each time these incidents are recounted or places visited the story changes enough so that the reader gains new insight into the incident and how the characters retrospectively view it. As in life.

I attempted the same effect in my novel, Polska, 1994. By bringing a scene back up, in my case the arrest, in echoes, I can refresh the reader’s memory and provide further insight into how my characters, particularly Magda, are relating to it. This re-framing speaks volumes about the evolution the characters are undergoing and helps the reader feel as though they are evolving along with the character. It is also pleasing to a reader to encounter the same images more than once in a novel. It helps create the illusion of a finite world which could be explained within the confines of a book, and when well done, it does not feel manipulative. I would argue that the changes evoked when images and events recur in this novel keep the items fresh, as repetition can become quickly stale and make the reader wonder whether there is any sense in continuing with the narrative.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Unbearable Lightness of Being from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: book review, Czech Literature, Milan Kundera, Murmurs of the River, Prague Spring, Repetition, The Unbearable Lightness of Being

Shards of Ismet Prcic: Fragmenting the Balkans through Literature

May 19, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

I picked up Shards by Ismet Prcic because we’re traveling to Croatia soon and I often like to explore the literature of a country before arriving—something about getting to know the soul of a place and a people through art. The book is a fantastically well-written story of a man who grew up during and escaped (kind of) the Bosnian War and I could say all kinds of complimentary things about its construction and the characters and language. But what I want to talk about today is how an outsider views a culture.

When making my reading list for this upcoming trip, I wanted to read contemporary works that were available in English. In listening to Benjamin Moser’s “That Other Word” interview, I realized how selective the process is that leads to works being translated into English. Prcic wrote Shards in English, but Saša Stanišić wrote How the Soldier Repairs the Gramophone in German and Dubravka Ugrešić wrote The Ministry of Pain in Croatian. I mention these three in particular, because these are the books that came to hand in my search (though I had already read The Ministry of Pain).

These books have in common that they all deal with the effects of the Balkan War on their characters, and I came to wonder, are there contemporary Balkan books that don’t? I am thinking about definition a lot lately and the roles we put on ourselves and the roles others put on us. I could understand if every contemporary writer in any way associated with the region only wrote about the war—war has a huge and lasting impact—but I suspect that there are writers who deal more peripherally with the war (if at all) and I am interested to know if their work is being translated. I am curious about the filters that are being applied by translators and agents and editors and publishing houses to the way I see the Balkans. How horrible it would be if writers from the former Yugoslavia were given the impression that the world is only interested in their work if it is about the Balkan War. How limiting for their potential audience.

Perhaps I’m wondering how much daily life in the tourist areas of Dubrovnik is affected by the war or I am curious about the lives of our soon-to-be landlords. Perhaps I feel a little guilty that I have gone from seeing Plitvice as the place my grandmother most loved to seeing it as the place where the first shot of the war was fired. Perhaps I am thinking about my own writing and the lack of control I feel in a world where the success of a writer is still determined by so many external actors (and I don’t mean readers). In learning more about Croatia and its neighbors, I have read some very good books, including Shards, but I keep feeling like I’m only able to experience through these books one aspect of a rich group of cultures. I guess that’s what the plane ticket is for…

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Shards from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: American University of Paris, Balkan War, Benjamin Moser, Dubravka Ugrešić, Dubrovnik, How the Soldier Repairs the Gramophone, ismet prcic, Saša Stanišić, shards, That Other Word, translation

Characterizing Chekhov’s “The Darling”

May 14, 2012 by Isla McKetta, MFA 1 Comment

In Anton Chekhov’s “The Darling” from the collection Stories, Olenka is a caregiver to the point that she subsumes her identity to mimic that of the one she cares for. By approaching the topic through description and explanatory sentences, Chekhov fully immerses the reader in the story.

stories anton chekhovChekhov names the nature of Olenka’s character early in the story in the following passage: “She was always fond of some one [sic], and could not exist without loving.” He then mentions some of the family members she has loved. But prior to this, her husband, Ivan Petrovitch Kukin, (aka Vanitchka) has had a large blowup about the vulgarity of the patrons of the story. I was drawn into the drama of Kukin and didn’t see this first clue, the subtle unfurling of Olenka’s personality. When she first parrots his opinion, “‘But do you suppose the public understands that?’” I thought we were seeing an action she would habitually take, but I didn’t yet realize this was the key to her nature. It isn’t until Chekhov revealed that the actors referred to her as “Vanitchka and I” that I got the point.

All of the details of the story point to the revelation about Olenka that she becomes a mirror of the one she loves; and Chekhov says it plainly several times. But because he says it plainly and also demonstrates through the action of the characters (I would argue that he never goes into full-blown scenes), the reader is enveloped by Olenka and her nature, rather than being assaulted from one direction. If, for example, Chekhov had simply told the reader over and over what Olenka was like, it would have felt hollow. If he had shown us her nature through action only, we might not have gotten the point. It is precisely this marriage of exposition and explanation that makes the story so rich. And because his explanatory sentences are so simple and direct, they don’t feel like an assault to the reader’s understanding of the story. They feel like an insight not a direction.

Regarding Olenka’s second husband, Chekhov shows her consumed by his lumber business as she “dreamed of perfect mountains of planks and boards, and long strings of wagons, carting timber far away.” He then goes on the say, “Her husband’s ideas were hers.” The entire story is woven with the warp of exposition and the weft of explanation. When Olenka is alone and she fails to muster opinions, Chekhov gives a beautiful description of her wasting away. He also tells us, “she had no opinions of any sort.”

When she begins caring for the veterinarian’s son, Chekhov writes, “Now she had opinions of her own.” What is interesting is the opinions are still not on matters that pertain to her daily life, but rather to the boy’s schooling. Her devotion continues, even when the object is less willing.

It is a short story, eleven pages in the collection I read, but it is a full story. Because Chekhov focuses on this one aspect of Olenka’s character and because he approaches it from more than one angle, the reader is enveloped in a world that is all about Olenka’s assumption of her loved ones’ worries and opinions.

I often worry that I am over-explaining things, but this story showed me that it is possible to go into minute detail about something as long as it is fully explored and done through more than one method. Olenka’s nature was evidently important to express, Chekhov based an entire story on it. It will be important for me to selective about the things I highlight in this way (although I can choose to highlight more because I am working on a novel and not a short story), but if I don’t explain them and expose them, they may not be in the story in the way I want them to. Storytelling is seduction.

A note on the [sic]: obviously I am reading a work in translation, but the use of “some one” versus “someone” more than once in the story made me want to know if this would be as peculiar in Russian or if the translation was somewhat outdated. I couldn’t help but think that the translator was trying to convey the nuance of Chekhov’s phraseology by stressing the individual “one.”  Of course, I have no evidence either direction, but it certainly enhanced my understanding of the story.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Chekhov’s Short Stories from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: book review, characterization, chekhov, Chekov, Lit, Russian Literature, The Darling, translation

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Next Page »

Get New Reviews Via Email

My Books

Polska, 1994

Polska 1994

Clear Out the Static in Your Attic

Clear Out the Static in Your Attic_cover

Recent Posts

  • Small Things Like These, Getting to Yes, and Seeing “Now” Clearly
  • Reading for Change in the New World
  • Seeking Myself in Dorfman’s The Suicide Museum
  • Satisfying a Craving for Craft with Warlight and The Reluctant Fundamentalist
  • Wreckers, Lighthouses, and Clearances: Scotland On My Mind

What I’m Reading

Isla's bookshelf: currently-reading

Birds of America
Birds of America
by Lorrie Moore
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
by Jonathan Lethem
The Souls of Black Folk
The Souls of Black Folk
by W.E.B. Du Bois
Bomb: The Author Interviews
Bomb: The Author Interviews
by BOMB Magazine
On Writing
On Writing
by Jorge Luis Borges

goodreads.com
  • RSS
  • Tumblr
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
Content copyright Isla McKetta © 2025.