• HOME
  • REVIEWS
    • Books
      • Africa
      • Arabia
      • Asia
      • Eastern Europe
      • Latin America
      • South Pacific
      • USA & Canada
      • Western Europe
    • Other Media
      • Art
      • Film
  • ABOUT
    • Bio
    • Isla’s Writing
      • Clear Out the Static in Your Attic: A Writer’s Guide for Transforming Artifacts into Art
      • Polska, 1994
    • Artist Statement
    • Artist Resume
    • Contact
    • Events
  • BLOGROLL

A Geography of Reading

"It is by reading novels, stories, and myths that we come to understand the world in which we live." -Orhan Pamuk

Regarding the Bosnian War with Susan Sontag

June 12, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

Dubrovnik
Most of the roofs in Dubrovnik are bright red–a sign that they have been recently replaced.

Of the Bosnian War, I remember only images on CNN of the bombing of Sarajevo. My excuse is that I was a teenager, though I lived for a year in Eastern Europe during the height of the war and should have been more aware. I later studied it in Political Science, but I could never find an entry point to start to relate to it on a human rather than academic scale. Even Dubravka Ugrešić’s The Ministry of Pain felt abstract despite her incredible depiction of the war’ effects on one person. Reading more relatable books by Ismet Prcic and Saša Stanišić in preparation for our trip humanized the war, but the former Yugoslavia still seemed like a far off place. As Susan Sontag writes in Regarding the Pain of Others, “The memory of war…is mostly local.”

Flying from Paris to Zagreb, I wondered at the large, orderly collections of dark rectangles on the ground. They were too small to be cars. As the plane descended, I realized they were all near churches and that they must be graves. They looked so fresh and plentiful. I started to feel leaden.

regarding the pain of others - susan sontagI tried to forget about the graves as we flew to Dubrovnik and entered the beautiful, walled old Town. For a couple of days I was a right good tourist exploring the sights and spending money. But I kept looking for signs of the war. The guidebook said the only evidence we would see of the bombing of Dubrovnik was the new red tile roofs. It wasn’t until walked the walls that I saw that most of the roofs were the bright red of new tile. Almost no building was left untouched. I wanted to think that there were other reasons for some of the new roofs, but there were so many of them…I was curious and I wanted to know more, but I didn’t know who to ask and I didn’t want to be rude. I wanted to see the place for more than its war experiences, but I couldn’t stop thinking about it.

On our final day in Dubrovnik, we turned from sunny Stradun street with its masses of tourists down a narrow side street and stepped into War Photo Limited. There were three main exhibits that day: Blood & Honey by Ron Haviv, Srebrenica Genocide 11/07/95 by Tarik Samarah, and Bosnians by Paul Lowe. Wandering though those exhibits, I saw images of the aftermath of the Bosnian War: mass graves, survivors being DNA tested to identify corpses, and bones that no one bothered to bury. Sontag had seen these photos. She wrote broadly about images from the Bosnian War and specifically about Ron Haviv’s image of a Serb kicking a Muslim woman’s corpse.

There are images that recur in conflict and thus war photography—starving people and mass graves are all too common. Sontag writes “shock can become familiar” and this exhibit contained some images familiar from conflicts past, including images of dolls as a metaphor for the loss of innocence. I had seen images like these from World War II and Viet Nam but they didn’t speak to the unique character of the conflict and I wished I could have learned more from them. In contrast, one of the more affecting images was of a decomposing corpse and the Koran that had fallen from his hand. The image spoke specifically to this one conflict and to the young man who was torn from his home and who was likely praying when he was murdered. I thought of the families detailed in Prcic and Stanišić’s books who had been forced out of their homes and then murdered. One of my favorite photographs showed people congregating for water outside bombed out buildings. I thought of Prcic’s hero and the lengths he went to in order to shower to impress a girl and how Prcic found a way to marry the perfect detail in a story with something that spoke to the larger condition.

When I saw an image of an American law enforcement agent searching a field for graves, I found my connection to this story. Madeleine Albright wrote in her autobiography about her disappointment with the way the US handled the Bosnian War—with how long it took us to get involved. I don’t advocate for widespread US intervention, but I do think the world community has a moral imperative to intervene when civilians are being killed. When genocide is being committed. After all the time I spent reading about the Holocaust as a child, I thought it couldn’t happen again, that we knew better. Part of what I was experiencing in Croatia was disbelief that it did. In Bosnia, Rwanda, Syria, and so many more places.

Sontag writes, “One should feel obliged to think about what it means to look at” war photography and I have been thinking about my motives. The exhibit did not quell my curiosity. I still examined buildings for bullet holes and wondered about the story and family behind each burned out house. In fact the exhibit made me more curious, but it also framed that curiosity. Instead of worrying about the base nature of humans, I am focusing on the history. I am learning where places like Vukovar, Tuzla and Srebrenica are on the map. I am thinking about the wonderful, friendly people we met throughout Croatia and Slovenia and about how they are like people everywhere. It’s far too easy to watch war on the TV or even to change the channel. Somewhere inside I have always been terrified that war could happen to me and I think that is the real reason I have disengaged. But the Bosnian War is no longer a war that happened somewhere to someone else. War can happen anywhere to anyone. I hope never to experience it, but I’m no longer going to pretend it couldn’t happen to me. I’m not going to let my fear be an excuse for ignoring what is happening in the world.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Regarding the Pain of Others from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Art, Eastern Europe, Other Media Tagged With: book review, Bosnian War, Dubravka Ugrešić, Fear, ismet prcic, Photography, Regarding the Pain of Others, Saša Stanišić, Susan Sontag, The Ministry of Pain, World War II

The Story of Steffie Cvek’s Patchwork Life in Lend Me Your Character

June 10, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

I picked up Dubravka Ugrešić’s Lend Me Your Character to work my way through the lingering jet lag from our trip to Croatia and to soak up a little more information about the human side of the Bosnian War, but sometimes you get what you need not what you ask for. Because most of the stories in the book dated from the 1980s, I got to read about pre-war Yugoslavia—something I had been craving when reading Saša Stanišić and Ismet Prcic. Though constrained by the Iron Curtain, Steffie’s life is remarkably and enjoyably ordinary.

Ugrešić has always challenged my expectations as a reader. In The Ministry of Pain, she shocked my sensibilities and created a direct pipeline to what it must feel like to be without a country and a language. In The Museum of Unconditional Surrender, she pieced unrelated fragments together to convey the experience of a fractured life. The initial novella in Lend Me Your Character is similar in construction to The Museum of Unconditional Surrender, but the tone is delightfully different.

Ugrešić calls “Steffie Cvek in the Jaws of Life” a patchwork, and that’s just what it is, figuratively and literally. Using fragments from Madame Bovary, advice from women’s magazines, and sewing instructions, Ugrešić creates the story of Steffie’s misadventures in love and life. Though Steffie is depressed, the narrative is playful enough that I was optimistic for Steffie. But it isn’t just the tone that I loved. Ugrešić manages to make feel like a collaborator not just a reader. As we stitch together the narrative, she tells me about the choices she is faced with, how she makes them, and the options she discards (including an entire section on what she could have written for one of Steffie’s love affairs). The casual, inside view of a story could feel haphazard if it wasn’t so masterfully handled.

I don’t know what’s next in this book, but I am looking forward to seeing how Ugrešić will challenge me. I do know that I have a lot to learn from her about successfully fracturing a narrative—something I look forward to using in my next book.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Lend Me Your Character from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: book review, Croatian literature, Dubravka Ugrešić, fractured narrative, ismet prcic, Lend Me Your Character, Saša Stanišić, Steffie Cvek in the Jaws of Life, The Ministry of Pain, The Museum of Unconditional Surrender

Dubravka Ugrešić: The Language of a Refugee in The Ministry of Pain

June 8, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

the ministry of pain - dubravka ugresicWe’re coming back from Croatia today, so here, at long last, is a post on Ugrešić.

In an interview with James Marcus, Dubravka Ugrešić said The Ministry of Pain “is all about language.” Ugrešić uses language as a metonym for culture to express the complexity of Tanja Lucić’s identity in terms of her relationship with her homeland, Yugoslavia, and her language, Serbo-Croatian, “a subject that officially no longer existed.”

Tanja is a well-educated and hyper-articulate professor of Serbo-Croatian living in self-imposed exile in Amsterdam. She has difficulty processing who she is in the aftermath of the Yugoslav Wars, and because she is a professor of language and literature, she is able to articulate her experience best in the context of her language. Tanja experiences a kind of “linguistic schizophrenia” where “[t]here were times I felt like a student of Croatian as a foreign language” and she experiences her “native language as alien.” She is trapped in a no-man’s land between her native language, Serbo-Croatian, and the newly defined Croatian, unable to express herself fully in either. Language, which is the comfort of any writer or student of literature, has become her torment, and because this is a first person narrative, the reader is painfully aware of Tanja’s inability to define herself.

Tanja has lived in Berlin and Amsterdam and her husband is in Japan, but all of these places are temporary. She knows that because she cannot return permanently to Zagreb, she has no home anymore. Her identity belongs to a country, and a language, that has been divided like a schizophrenic mind. This foreignness of Tanja’s own language mimics the feelings she is having as a displaced person—a refugee. Because she comes from a country that no longer exists, she is unmoored and must create a new cultural identity for herself. “I sometimes feel that here, surrounded by Dutch and communicating in English, I am learning my native language from scratch.” She must also create her identity from scratch away from a home that was irrevocably changed.

Even in her dreams Tanja is best expressing her feelings through the metonym of language. She dreams of “a native language that had turned into three languages like a dragon with a forked tongue.” The dragon is a menacing figure and the image is of dividing something that was once one whole into parts that can whip and lash and hurt. The image evokes language emerging along with a dragon’s fiery breath. In another passage she recounts a dream where “I speak an unchecked, uncontrollable language, a language with a false bottom, whose words leap out like a jack-in-the-box and thumb their nose at me.” This captures her tenuousness as she finally begins to learn Dutch and integrate herself with her host country at the end of the book. Language can drop out from under her at any time. Words, formerly her intimate friends, can now jump out and mock her. Tanja is completely exposed in the area she was once most comfortable—language.

Language fails Tanja as returns to what remains of her native country for a short visit. The street names have changed in Zagreb and she can no longer navigate what used to be home. Of getting lost in familiar streets, she writes: “[t]he refugee trauma, the equivalent of the sudden disappearance of the mother from a child’s field of vision, had surfaced where I’d least expected: ‘at home.’” Tanja is stripped of all that is familiar to her. She has left behind her home and her language, but when she returns home—to the place that should bring the comfort of a mother’s arms—she finds it changed and is slapped in the face with how unmoored she truly is. When she discusses it with a man on the plane back to Amsterdam, the experience really comes alive:

“You had every reason to get lost….So many street names have changed”

“But the streets are the same.”

“Not if they have new names”

The renaming of the streets makes the change real. It is the act of naming, the words, that define the new Zagreb. The old names are being erased and covered up with new names just as Tanja’s history is being erased.

Language is explicitly political in The Ministry of Pain: “[a] language is a dialect backed by an army.” Tanja tries to broker a peace between the Croatian, Serbian, and Bosnian in her classroom by focusing on the similarities of the Yugoslav peoples in the same way she has “no interest in dividing [Croatian, Serbian, and Bosnian] up by the fifty or so words that distinguished them.” Though Tanja perceives the differences in her students, the “Zagreb way of talking,” she unites them with reminiscences about their childhoods in Yugoslavia and reminds her students of their commonalities. Tanja is returning her students in memory to the “happier” times when their ethnic factions had a common enemy. Though she cannot return to Yugoslavia, she can create a proxy in her classroom.

Tanja projects her own torment over language onto her students. Some of the students are integrating with their host country as their language is “being taken over by a half-baked English and, more recently, half-baked Dutch.” Nevena is “‘more comfortable in Dutch,’” “as if Dutch were a sleeping bag.” Shell-shocked out of their mother tongues, “[l]anguage was our common trauma” “my students had an easier time saying what they had to say in languages not their own.” This connotes Tanja’s concern that her students have lost their cultural identity, and the cultural identity she would like to ascribe to them and have them identify with along with her is Yugoslav.

Initially, Tanja asks her students to write in English because “using ‘our language’ would lead them to adopt a confessional mode.” She is afraid that if she allowed her students to use Serbo-Croatian, they would relinquish control of their emotions. What she finds is that “writing in a foreign language had provided an excuse for being dry and brief.” The students use the opportunity of writing in English to separate themselves further from their experiences and efface the vehemence of emotion associated with their linguistic differences. Later, Igor tells her that the students were trying to please her and that she never fully grasped what they needed. They were acting out her denial.

Tanja presents herself as a Yugoslav in exile, but her compatriots are acknowledging the division and therefore destruction of Yugoslavia and are finding new identities and new languages. Tanja laments the students’ loss of their culture. Even when implying that the survivors of the Balkan Wars will move forward, she forecasts a hollowness in their futures: “[t]hey will be linguistically gifted, speaking several languages and creating a Eurospeak of their own, peppering it with personal coinages.” Eurospeak is at once all languages and none. It has no homeland associated with it and what Tanja longs for most is a homeland. Ironically, Serbo-Croatian was itself a melding of languages, but Eurospeak belongs to the identity “European,” and in her heart, Tanja is Yugoslavian.

Violence is inherent in the imagery of Serbo-Croatian: “‘in other languages children sleep the sleep of the just and in mine they sleep the sleep of the butchered.’” Boban reminds the class of the inherent danger of speaking his mother tongue as he tells of his dream of being lost in Zagreb “‘afraid to ask for directions, because people would hear that he was from Belgrade.’” The reader wonders if in acknowledging this, the students feel the violence in themselves and between their cultures is inevitable. At the end of the book, Tanja muses: “I keep wondering whether a language thus maimed, a language that has never learned to depict reality, complex as the inner experience of that reality may be, is capable of doing anything at all, telling stories, for instance.” How does one rebuild a life in the ashes of a pogrom?

This violence manifests in the end, when Igor, a former student, ties Tanja up and holds her captive. He lectures her on the part language plays in culture and forces her to confront the alienation she is experiencing:

“[y]our course was about a culture that totally compromised itself, and you neglected to mention that fact….when you lectured on Andrić, you neglected to mention that the current cohort of culture butchers have chopped him in three….when you lectured on literary history, you neglected to mention that the Sarajevo University Library was bombed out of existence.”

Igor has forced Tanja back into seeing how her beloved language and literature are inseparable parts of the culture for which she has been pining. After he leaves her, she reminds herself that “there is only humiliation and the pain of endless memory.” She can no longer hide within her metonym, and she now has to live through the entirety of her loss. From the ashes of her cultural identity, she finally begins to build anew.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Ministry of Pain from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: book review, Croatian literature, Dubravka Ugrešić, Eurospeak, Language, metonym, The Ministry of Pain

Shards of Ismet Prcic: Fragmenting the Balkans through Literature

May 19, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

I picked up Shards by Ismet Prcic because we’re traveling to Croatia soon and I often like to explore the literature of a country before arriving—something about getting to know the soul of a place and a people through art. The book is a fantastically well-written story of a man who grew up during and escaped (kind of) the Bosnian War and I could say all kinds of complimentary things about its construction and the characters and language. But what I want to talk about today is how an outsider views a culture.

When making my reading list for this upcoming trip, I wanted to read contemporary works that were available in English. In listening to Benjamin Moser’s “That Other Word” interview, I realized how selective the process is that leads to works being translated into English. Prcic wrote Shards in English, but Saša Stanišić wrote How the Soldier Repairs the Gramophone in German and Dubravka Ugrešić wrote The Ministry of Pain in Croatian. I mention these three in particular, because these are the books that came to hand in my search (though I had already read The Ministry of Pain).

These books have in common that they all deal with the effects of the Balkan War on their characters, and I came to wonder, are there contemporary Balkan books that don’t? I am thinking about definition a lot lately and the roles we put on ourselves and the roles others put on us. I could understand if every contemporary writer in any way associated with the region only wrote about the war—war has a huge and lasting impact—but I suspect that there are writers who deal more peripherally with the war (if at all) and I am interested to know if their work is being translated. I am curious about the filters that are being applied by translators and agents and editors and publishing houses to the way I see the Balkans. How horrible it would be if writers from the former Yugoslavia were given the impression that the world is only interested in their work if it is about the Balkan War. How limiting for their potential audience.

Perhaps I’m wondering how much daily life in the tourist areas of Dubrovnik is affected by the war or I am curious about the lives of our soon-to-be landlords. Perhaps I feel a little guilty that I have gone from seeing Plitvice as the place my grandmother most loved to seeing it as the place where the first shot of the war was fired. Perhaps I am thinking about my own writing and the lack of control I feel in a world where the success of a writer is still determined by so many external actors (and I don’t mean readers). In learning more about Croatia and its neighbors, I have read some very good books, including Shards, but I keep feeling like I’m only able to experience through these books one aspect of a rich group of cultures. I guess that’s what the plane ticket is for…

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Shards from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: American University of Paris, Balkan War, Benjamin Moser, Dubravka Ugrešić, Dubrovnik, How the Soldier Repairs the Gramophone, ismet prcic, Saša Stanišić, shards, That Other Word, translation

  • RSS
  • Tumblr
  • Twitter

Get New Posts via Email

My Books

Polska, 1994

Polska 1994

Clear Out the Static in Your Attic

Clear Out the Static in Your Attic_cover

Recent Posts

  • The Meaning of Life, Art, and the Sea with Anca Szilágyi and Dorthe Nors
  • Reading All About Love and Rabbits with Bell Hooks and Kate DiCamillo
  • Racing Through Mick Herron’s Slow Horses
  • My Favorite Books of 2021
  • Finding Home in The Velvet Room by Zilpha Keatley Snyder

What I’m Reading

Isla's bookshelf: currently-reading

Birds of America
Birds of America
by Lorrie Moore
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
by Jonathan Lethem
The Souls of Black Folk
The Souls of Black Folk
by W.E.B. Du Bois
Bomb: The Author Interviews
Bomb: The Author Interviews
by BOMB Magazine
On Writing
On Writing
by Jorge Luis Borges

goodreads.com

Let’s Tweet About Books

Tweets by @islaisreading
Content copyright Isla McKetta © 2023.