Juan Gabriel Vásquez’s novel, The Informers, is a collection of three stories wrapped together in a brilliant structure. Rather than three consecutive books forming a trilogy, the action of the second book (the one we are reading) takes place after the first has been published. Vasquez reveals little of the text of the first book, the story of the exile of a family friend from Germany in Colombia during and after World War II, to the reader. Instead, its action is revealed in counterpoint to the action of the second book, which deals with the reaction of the narrator’s father to his first book and the aftermath of this reaction.It is this reaction by Gabriel Santoro Sr. to his son’s book that hints at the underlying link between these three stories. Without revealing too much of the plot, it is enough to say a theme of informing develops and it is not until the third book, which forms a postscript to the second, that I truly understood the nature of the writer as informer.
I highly recommend this book to anyone writing memoir or anyone grappling with the ways in which writing reveals greater truths about its author than we sometimes intend. It is also a good book for anyone looking for a completely fresh way of looking at World War II and how it affected more than just Europe.
If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Informers from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.
A novel is a fiction, necessarily orchestrated to form a cohesive story. In Mao II, Don DeLillo creates a fictional world structured around specific historical events. The reader suspends disbelief and goes along with the author on the journey he set in motion. However, DeLillo seems to resist the submission by the reader to the story. He creates a world that feels cinematic instead of authentic. Then DeLillo slips in moments that feel so true, they pull back the curtain, show the two-dimensionality of the façade, and remind the reader of the fictional contrivances of the rest of the book.
I don’t know whether it was that the idea of going to the lighthouse was first proposed to six-year-old James, because the first sentence of To the Lighthouse was in dialogue, or because Virginia Woolf describes James’s “extraordinary joy” at the news, but when his father breaks in with the news (again in dialogue) that the weather will not be good enough, my heart broke for James. And then when James’s mother insists, despite the fact that James has declared his father incapable of untruth, that the possibility still remains of their going, my heart soared for him again.
I’m thinking a lot about the feel of foreign words on the tongue and in print lately, so I want to talk about Jessica Hagedorn’s Dogeaters. She uses Tagalog and Spanish words throughout this novel set in the Phillipines. Most often these phrases are used in dialogue and consist of exclamations, family designations, or food. Hagedorn sets aside the words for the reader by using italics, but it is clear that the intermingling of these words would occur naturally in the characters’ speech. These words lend the story authenticity, but they can also interfere with the reader’s understanding of the story.