• HOME
  • REVIEWS
    • Books
      • Africa
      • Arabia
      • Asia
      • Eastern Europe
      • Latin America
      • South Pacific
      • USA & Canada
      • Western Europe
    • Other Media
      • Art
      • Film
  • ABOUT
    • Bio
    • Isla’s Writing
      • Clear Out the Static in Your Attic: A Writer’s Guide for Transforming Artifacts into Art
      • Polska, 1994
    • Artist Statement
    • Artist Resume
    • Contact
    • Events
  • BLOGROLL

A Geography of Reading

"It is by reading novels, stories, and myths that we come to understand the world in which we live." -Orhan Pamuk

Shards of Ismet Prcic: Fragmenting the Balkans through Literature

May 19, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

I picked up Shards by Ismet Prcic because we’re traveling to Croatia soon and I often like to explore the literature of a country before arriving—something about getting to know the soul of a place and a people through art. The book is a fantastically well-written story of a man who grew up during and escaped (kind of) the Bosnian War and I could say all kinds of complimentary things about its construction and the characters and language. But what I want to talk about today is how an outsider views a culture.

When making my reading list for this upcoming trip, I wanted to read contemporary works that were available in English. In listening to Benjamin Moser’s “That Other Word” interview, I realized how selective the process is that leads to works being translated into English. Prcic wrote Shards in English, but Saša Stanišić wrote How the Soldier Repairs the Gramophone in German and Dubravka Ugrešić wrote The Ministry of Pain in Croatian. I mention these three in particular, because these are the books that came to hand in my search (though I had already read The Ministry of Pain).

These books have in common that they all deal with the effects of the Balkan War on their characters, and I came to wonder, are there contemporary Balkan books that don’t? I am thinking about definition a lot lately and the roles we put on ourselves and the roles others put on us. I could understand if every contemporary writer in any way associated with the region only wrote about the war—war has a huge and lasting impact—but I suspect that there are writers who deal more peripherally with the war (if at all) and I am interested to know if their work is being translated. I am curious about the filters that are being applied by translators and agents and editors and publishing houses to the way I see the Balkans. How horrible it would be if writers from the former Yugoslavia were given the impression that the world is only interested in their work if it is about the Balkan War. How limiting for their potential audience.

Perhaps I’m wondering how much daily life in the tourist areas of Dubrovnik is affected by the war or I am curious about the lives of our soon-to-be landlords. Perhaps I feel a little guilty that I have gone from seeing Plitvice as the place my grandmother most loved to seeing it as the place where the first shot of the war was fired. Perhaps I am thinking about my own writing and the lack of control I feel in a world where the success of a writer is still determined by so many external actors (and I don’t mean readers). In learning more about Croatia and its neighbors, I have read some very good books, including Shards, but I keep feeling like I’m only able to experience through these books one aspect of a rich group of cultures. I guess that’s what the plane ticket is for…

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Shards from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: American University of Paris, Balkan War, Benjamin Moser, Dubravka Ugrešić, Dubrovnik, How the Soldier Repairs the Gramophone, ismet prcic, Saša Stanišić, shards, That Other Word, translation

The Poetic Narrative of Pablo Neruda’s Memoirs

May 18, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

memoirs - pablo nerudaPablo Neruda had a fascinating life and met all sorts of interesting people from Che Guevara to Federico García Lorca. But in reading his Memoirs, I felt like he was recounting all of these stories to me as opposed to letting me relive them with him. Although Neruda uses some dialogue, he rarely ventures into full-blown scene. The closest he gets are little vignettes like:

“A few hours later I was buying some apples in a fruit store when a horse-drawn carriage halted at the door. A tall, ungainly character dressed in black got out of it. He, too, was going to buy apples. On his shoulder he carried an all-green parrot, which immediately flew over to me and perched on my head without even looking where it was going.”

This section proceeds for three more paragraphs in ten lines as Neruda inquires about the man’s identity. The last paragraph is, “I didn’t know him and I never saw him again. But I accompanied him into the street with due respect, silently opened the carriage door for him and his basket of fruit to get in, and solemnly placed the bird and the sword in his hands.” It is interesting for certain, but it seems as though Neruda is ascribing meaning to the interaction that the reader does not necessarily have access to.

Neruda utilizes a lot of description in his summary and his language is quite poetic, but it is always presented to the reader rather than experienced. There are passages of pure narration that are quite pleasant, “I am writing in Isla Negra, on the coast, near Valparaíso. The powerful winds that whipped the shore have just blown themselves out. The ocean—rather than my watching it from my window, it watches me with a thousand eyes of foam…” At the end of many chapters he includes passages of commentary so descriptive and without chronology or incident that it may be a poem and seem better understood by the soul than the mind: “…How many works of art…There’s not enough room in the world for them anymore…They have to hang outside the rooms…How many books…”

The effect is that the reader is completely at Neruda’s mercy. When something historical or salient emerges, I expect scene and get summary. When he is musing on mundane details, Neruda comes closer to scene than anywhere else in the narrative. It is difficult to engage in a normal fashion with the book for this reason. But he did lead a fascinating life.

I find I am increasingly drawn to books with strong narrators, like Pynchon, Kundera, and Duras, who can weave a spell for me and let me surrender to the narrative. What this book shows me is that a strong narrator is not enough. The narrator has to let me into the world, to give me the keys as it were, otherwise I feel like I am watching Last Year at Marienbad—interesting, but I don’t necessarily understand it enough to engage with it. Most of Neruda’s writing is intelligible, but the lack of sensory detail in the vignettes kept me separate from the narrative. I want to be careful of this in my own work. I am learning it is alright to tend towards summary rather than scene, but if I do, then I have to be very careful about engaging the reader. Otherwise it becomes an oration, not a narration. Readers often pick up a memoir because of who wrote it. Fiction writers need to first build trust with a reader before the reader will follow them.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Memoirs from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Latin America Tagged With: book review, Che Guevara, Chilean, Duras, Federico García Lorca, Kundera, Lit, Memoir, narrator, Neruda, Poetry, Pynchon

Three Things at Once: Charles Baxter’s Character Descriptions

May 17, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

a relative stranger charles baxter

In the stories in A Relative Stranger, Charles Baxter allows his characters to be seen through the eyes of other characters and what the observing character notices often tells as much about them as about the observed. All of this is brought together with brightly active language with connotations far beyond the few words spelled out on the page.

Prowlers

In “Prowlers,” Robinson, observes of his daughter: “[b]ehind her brown-rimmed glasses, her eyes are fierce. She looks like a twelve-year-old district attorney with a good case and witnesses.” He feels as though his daughter has put him on the defensive. She is young, “twelve,” but she is also insistent and he knows she has a point. She goes on to push him with questions about his wife who is downstairs flirting with his best friend. She is “fierce” in confronting the truth that he would rather avoid as he sits in his room writing about faith rather than insisting on faithfulness.

Westland

In “Westland,” Warren observes Earl’s new woman, Jody. He says: “she was pretty in the details, and when she looked at Earl, the lenses enlarged those eyes, so that their love was large and naked and obvious.” He doesn’t describe her eyes as doe-like, but the image is there all the same. Warren sees Jody as innocent, more innocent than Jaynee. Jody is not a classic beauty, but Warren finds her “obvious” devotion to Earl attractive but also simple. Warren with his background in therapy is observing a messy family dynamic between Earl, Jody, and Jaynee and he is simultaneously pulled in by the bareness of their relationships to one another and also repelled by the obvious dysfunction.

The Old Fascist in Retirement

When the old fascist in “The Old Fascist in Retirement” observes “that rare green scent of oak leaves that American women sometimes carried with them: the odor of innocence, the odor of what-if-everybody,” he is reacting as much to the woman’s culture as to her. The word “green” connotes freshness and his repetition of the word “odor” implies stench more than other words he could have used like “aroma” or “smell.”  And his reference to “what if everybody” is a direct rebuke of the openness of American culture in contrast to his own. He later goes on to talk about the sense of history of the long-living oak tree.

The implication of meaning is also something I enjoyed in Grace Paley’s writing. I like the unexpectedness of some of Baxter’s phraseology. The viewing of one character through the eyes of another is something I enjoyed in F. Scott Fitzgerald’s writing. This colorful observation of one character by another gives the reader a rich view of both characters. I can learn from the economy of describing two characters at one time. One is described explicitly and the other implicitly through the author’s careful portrayal of what is important to that character. It allows a deeper understanding of the character. The grace with which Baxter introduces an abstract idea and then elucidates it just enough to get the reader’s mind moving around the possibilities implied by the words he has chosen is enviable.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of A Relative Stranger from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Western Europe Tagged With: book review, Brit, characterization, Charles Baxter, Fitzgerald, Lit, Relative Strangers

Life in Greyscale: Ha Jin’s Saboteur

May 16, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

the bridgegroom ha jinIn Ha Jin’s collection of stories, The Bridegroom, the protagonists are powerless to effect any real change in their circumstance. At best they can hope for vengeance by spreading disease or peeing on purslanes. Ha creates this feeling of constraint and hopelessness in “Saboteur” by tightly controlling his delivery of words.

Through his use of short words within short sentences, Ha subjects the reader to a staccato feeling and gives the effect of tight control. “The rice and cucumber tasted good, and Mr. Chiu was eating unhurriedly.” His sentences rarely include more than two short clauses and he uses few words over three syllables. Even when sentences do run longer, the clauses are short as in the following: “During the two weeks’ vacation, he had been worried about his liver, because three months ago he had suffered from acute hepatitis; he was afraid he might have a relapse.” Ha presents the shortest sentences of all in his dialogue. For example, this exchange between Mr. Chiu and a policeman:

“See, you dumped tea on our feet.”
“You’re lying. You wet your shoes yourself.”
“Comrade Policeman, your duty is to keep order, but you purposely tortured us common citizens. Why violate the laws you are supposed to enforce?”

The policeman’s speech is even more clipped than Mr. Chiu’s. It portrays the policeman’s relationship to the authoritarian government. He has to say very little for his consequences to be understood. Mr. Chiu, on the other hand, in his longish sentence, is trying to assert his rights within the very system that is denying them. Though his sentences are longer, he is speaking the same terse language. Although the abruptness of Ha’s sentences could be a function of writing in a second language, they could also be carefully crafted to make the reader feel the tight constraints of the government and by consequence the society that the characters feel.

Contributing to the sparseness of Ha’s sentences is the fact that he uses few adjectives. The adjectives he does use are more often merely descriptive: sunny, stout, and wet. The most dramatic adjectives he presents are athletic, sallow, and spacious. I was left wondering if the setting was as truly unremarkable as he portrayed it, and I felt the disinterest of the characters in the world around them. Mr. Chiu had never been in Muji before, but he notices on no beauty or ugliness, only the activity of people. This led me to believe that the world Ha was writing about was one in which beauty, and by consequence joy, had no place. I felt the flatness of Mr. Chiu’s life.

In a world of arbitrary rule, Mr. Chiu was only able to seek justice through an act of subversion after the fact. Ha highlights the “after the fact” feeling by sending the reader this teletype: “Within a month over eight hundred people contracted acute hepatitis in Muji. Six died of the disease, including two children. Nobody knew how the epidemic had started.” It is a spit in the face, a final laugh for Mr. Chiu, but it is a punch line delivered after all the actors have left the stage. The bare presentation of the facts conveyed feels as unsatisfying as the act must have been for Mr. Chiu. There is revenge, but no justice, for Mr. Chiu.

My own characters are very different from Ha Jin’s. They have hope for a life beyond their circumstance and when they act, it is with the understanding that despite the odds, there are potential personal rewards. They exist in a world worth fighting for, and I’d like to think my sentences convey that sense of beauty and ugliness that come together as life. If I need to present a situation or a character that is tightly regimented, I can learn from Ha’s tight, short sentences, and if I need a world that feels flat and hopeless, I will consider paring adjectives down to the most essential.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Bridegroom from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Asia, Books Tagged With: book review, Chinese Lit, Ha Jin, Impotence, Purslanes, Saboteur, spare prose, The Bridegroom

Characterizing Chekhov’s “The Darling”

May 14, 2012 by Isla McKetta, MFA 1 Comment

In Anton Chekhov’s “The Darling” from the collection Stories, Olenka is a caregiver to the point that she subsumes her identity to mimic that of the one she cares for. By approaching the topic through description and explanatory sentences, Chekhov fully immerses the reader in the story.

stories anton chekhovChekhov names the nature of Olenka’s character early in the story in the following passage: “She was always fond of some one [sic], and could not exist without loving.” He then mentions some of the family members she has loved. But prior to this, her husband, Ivan Petrovitch Kukin, (aka Vanitchka) has had a large blowup about the vulgarity of the patrons of the story. I was drawn into the drama of Kukin and didn’t see this first clue, the subtle unfurling of Olenka’s personality. When she first parrots his opinion, “‘But do you suppose the public understands that?’” I thought we were seeing an action she would habitually take, but I didn’t yet realize this was the key to her nature. It isn’t until Chekhov revealed that the actors referred to her as “Vanitchka and I” that I got the point.

All of the details of the story point to the revelation about Olenka that she becomes a mirror of the one she loves; and Chekhov says it plainly several times. But because he says it plainly and also demonstrates through the action of the characters (I would argue that he never goes into full-blown scenes), the reader is enveloped by Olenka and her nature, rather than being assaulted from one direction. If, for example, Chekhov had simply told the reader over and over what Olenka was like, it would have felt hollow. If he had shown us her nature through action only, we might not have gotten the point. It is precisely this marriage of exposition and explanation that makes the story so rich. And because his explanatory sentences are so simple and direct, they don’t feel like an assault to the reader’s understanding of the story. They feel like an insight not a direction.

Regarding Olenka’s second husband, Chekhov shows her consumed by his lumber business as she “dreamed of perfect mountains of planks and boards, and long strings of wagons, carting timber far away.” He then goes on the say, “Her husband’s ideas were hers.” The entire story is woven with the warp of exposition and the weft of explanation. When Olenka is alone and she fails to muster opinions, Chekhov gives a beautiful description of her wasting away. He also tells us, “she had no opinions of any sort.”

When she begins caring for the veterinarian’s son, Chekhov writes, “Now she had opinions of her own.” What is interesting is the opinions are still not on matters that pertain to her daily life, but rather to the boy’s schooling. Her devotion continues, even when the object is less willing.

It is a short story, eleven pages in the collection I read, but it is a full story. Because Chekhov focuses on this one aspect of Olenka’s character and because he approaches it from more than one angle, the reader is enveloped in a world that is all about Olenka’s assumption of her loved ones’ worries and opinions.

I often worry that I am over-explaining things, but this story showed me that it is possible to go into minute detail about something as long as it is fully explored and done through more than one method. Olenka’s nature was evidently important to express, Chekhov based an entire story on it. It will be important for me to selective about the things I highlight in this way (although I can choose to highlight more because I am working on a novel and not a short story), but if I don’t explain them and expose them, they may not be in the story in the way I want them to. Storytelling is seduction.

A note on the [sic]: obviously I am reading a work in translation, but the use of “some one” versus “someone” more than once in the story made me want to know if this would be as peculiar in Russian or if the translation was somewhat outdated. I couldn’t help but think that the translator was trying to convey the nuance of Chekhov’s phraseology by stressing the individual “one.”  Of course, I have no evidence either direction, but it certainly enhanced my understanding of the story.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Chekhov’s Short Stories from Powell’s Books. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: book review, characterization, chekhov, Chekov, Lit, Russian Literature, The Darling, translation

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • …
  • 51
  • Next Page »

Get New Reviews Via Email

My Books

Polska, 1994

Polska 1994

Clear Out the Static in Your Attic

Clear Out the Static in Your Attic_cover

Recent Posts

  • Small Things Like These, Getting to Yes, and Seeing “Now” Clearly
  • Reading for Change in the New World
  • Seeking Myself in Dorfman’s The Suicide Museum
  • Satisfying a Craving for Craft with Warlight and The Reluctant Fundamentalist
  • Wreckers, Lighthouses, and Clearances: Scotland On My Mind

What I’m Reading

Isla's bookshelf: currently-reading

Birds of America
Birds of America
by Lorrie Moore
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
by Jonathan Lethem
The Souls of Black Folk
The Souls of Black Folk
by W.E.B. Du Bois
Bomb: The Author Interviews
Bomb: The Author Interviews
by BOMB Magazine
On Writing
On Writing
by Jorge Luis Borges

goodreads.com
  • RSS
  • Tumblr
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
Content copyright Isla McKetta © 2025.