• HOME
  • REVIEWS
    • Books
      • Africa
      • Arabia
      • Asia
      • Eastern Europe
      • Latin America
      • South Pacific
      • USA & Canada
      • Western Europe
    • Other Media
      • Art
      • Film
  • ABOUT
    • Bio
    • Isla’s Writing
      • Clear Out the Static in Your Attic: A Writer’s Guide for Transforming Artifacts into Art
      • Polska, 1994
    • Artist Statement
    • Artist Resume
    • Contact
    • Events
  • BLOGROLL

A Geography of Reading

"It is by reading novels, stories, and myths that we come to understand the world in which we live." -Orhan Pamuk

Re-encountering Foreign Tongues with Ryszard Krynicki

April 7, 2013 by Isla McKetta, MFA 4 Comments

kamien szron - ryszard krynickiAlthough it’s been over a decade since I held a coherent conversation in Polish, I am still drawn to the language. Sometimes I watch dark movies filmed during Communism and sometimes I pick up books in Polish at used bookstores, thinking that I will someday read one. A few months ago, I saw Kamień, szron by Ryszard Krynicki at just such a bookstore and the shortness of the poems made me think this would be the Polish book I would finally read. And I did. Kind of.

Muddling Through

I enjoy reading poetry in languages I only somewhat remember even when the full meaning of the poems is lost on me. But it seemed natural because of National Poetry Month that today would be the day I’d test my Polish skills, so I sat down with the book and two dictionaries and began underlining and looking up words I didn’t understand. I read each poem aloud. I learned the language by ear and although the spelling is phonetic, Polish words contain a lot of consonants. Only by reading some of the words aloud do I realize how many of them I have at least heard. As I gained confidence (and got wrapped up in the book) I stopped looking words up and just enjoyed what I could read and infer.

What is Polish Poetry Like?

I’ve actually read a bit of Polish poetry in translation, including works by Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, and Adam Zagajewski. What Krynicki has in common with these poets (besides the fact that he owns a press that has published nearly all of them) is that many of his poems are about travel. Perhaps that’s one of the luxuries of living in Europe where the countries are so close together, but even US poets that I’ve read don’t remark nearly as often about visiting a new city. There is a sense of otherness in these poems as though Krynicki is rediscovering himself in relation to each new geographical location.

Like English-language poetry, however, Krynicki’s work refers often to the work of other poets. In particular, he calls out Paul Celan.

I don’t have enough background in Polish literature to remark on the forms Krynicki uses, but I loved the sound of his poetry. Despite what the plethora of consonants might make you think, Polish is actually a soft and musical language. It’s kind of ornate in its own way and because nouns have cases (as in Latin), there is no need for articles and the arrangement of words is more fluid. I can’t remark on whether Krynicki takes special advantage of these aspects of his language, but the poems flowed naturally.

Different Vantage Points

One of the things I enjoyed most about this book was the chance to see the world through the eyes of a different culture without the filter of a translator. In fact, one of my favorite lines in “Fragmenty z roku 1989” (Fragments from 1989), is radically different in the English translation I found online. The line is, “świta okaleczony świat” and my rough translation is “dawning of a crippled world” which has all kinds of fascinating implications when we think of the jubilation in the West when the Berlin Wall fell and the Iron Curtain was finally pulled back. I don’t think Krynicki was lamenting the downfall of Communism, but he was offering a more nuanced view of what this new world meant. The translation I found online, reads instead “Dawn, the color of the Seine, / color of wormwood and gall” which has a very different meaning.

If you’d like to read some of Krynicki’s poetry in English, I particularly recommend “A stone from the new world.”

I loved this exercise of stretching and remembering by challenging myself to read something I didn’t think I could. How do you stretch your language? Are you ever tempted to try out that high school French or Spanish by reading poems in their native languages?

The full text of Kamień, szron isn’t available in English that I know of, but you can purchase Ryszard Krynicki’s selected poems from Bookshop.org. Your purchase helps support indie bookstores and I receive a commission.

Filed Under: Books, Eastern Europe Tagged With: Polish poetry, Ryszard Krynicki

Dunya Mikhail Diary of a Wave Outside the Sea

March 31, 2013 by Isla McKetta, MFA 2 Comments

Dunya Mikhail Diary of a Wave Outside the SeaOn the tenth anniversary of the 2003 US invasion of Iraq, I listened on NPR as Renee Montagne interviewed an Iraqi poet who fled her homeland and I knew immediately it was Dunya Mikhail and that I had read her book, Diary of a Wave Outside the Sea and I needed to read it again.

Plausible Deniability

In many ways, I’ve been avoiding reading about the Middle East since we invaded that sovereign nation under false pretenses. I protested the war then, weakly, and as I realized how little power I had to change our policies, I turned away and pretended that I couldn’t see that my taxes weren’t paying for the destruction of someone else’s infrastructure and the murder of other people’s children. I’m opposed to both dictatorship and terrorism, but what we did in Iraq was uncomfortably close to a Crusade.

Somehow now, 10 years later, I’m ready to begin to really look at the Middle East again—to let my political scientist side again start to question—and to confront what makes me so uncomfortable about Iraq just as I have started to question my reading tastes. Truthfully, I stumbled into Iraq a few weeks ago when we finally started watching Homeland. I didn’t actually know the show started in Iraq, but watching Claire Danes piecing together international intrigue and speaking in foreign tongues reminded me of who I used to want to be. So here I sit, holding a book filled with Arabic script, trying to reconcile these pieces of myself.

Facing the Truth

The hardest thing to see in an “enemy” is his or her humanity. Mikhail’s book starts just there, with the simple observations of a child:

In my childhood, I envied myself for being a child.
I thought everyone was created the way they were:
created as a child or an old man or a mother.

She goes on to write:

I used to count dreams on my fingers
and cry, because my fingers were insufficient!
I also cried when I saw myself in photos
and I would shout:
“Take me out of the picture!”

The book slips quickly into scenes during the first Iraq War, Operation Desert Storm, but Mikhail doesn’t show the images I’m used to seeing—Humvees lumbering across a desert or oil wells on fire. Instead she writes about how life continued:

I was not waiting by myself;
the river was there, too,
and the smoke that rose from the explosions
and from the cigarette of a lover
who contemplated his loneliness
like a pawn in the corner of a chessboard.

And I remember what it was like then for me, my friends and I—not yet teenagers—gathered around a table in a kitchen discussing whether our brothers would be drafted. Our language wasn’t as beautiful as Mikhail’s. Our bodies were so much farther from danger. But we, too, existed with this war as it shaped our lives in ways we couldn’t understand or control. Still, Mikhail’s experience was much more immediate and soon the words devoted to war outweigh those devoted to other aspects of life:

Sometimes I imagine the war has ended
and life creeps into the foreheads of the corpses
for an instant.
One instant is enough,
a moment
the size of a bullet.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Has the war stopped?
What will we do now
without enemies?

“Pens and Rifles Have One End”

The second part of Diary of a Wave Outside the Sea was written after Mikhail fled Iraq. No longer subjected to Iraqi censors, the poetry begins to use real names rather than references to Zeus. Instead of oblique references to chess and electrons that split and reunite only to destruct, she tells stories of her “war generation.” I remember that the Gulf War was not the first to touch her lifetime and her city.

The way I fled the country was like everything in Iraq:
too hard, too easy, and exactly as they liked.

The way the book is laid out feels like a metaphor. Because Arabic is read right to left, the English translation of Mikhail’s words and the Arabic original meet in the middle with only to separate them. Somewhere between these two languages, amidst the family photos and images of other important papers, is a poet and her story.

It’s time to begin digging into my own story—to stop turning away when I encounter resistance—to delve deeper when life and writing are the most difficult. It’s time to find who this person who is part political scientist, part writer, part woman, part wife, and so much more—who this person is.

Read Mikhail’s poetry for the beauty of her language, but as you are reading, listen to the conversation that happens with all great books—the one where an artist provides you the keys to help you learn about yourself.

If this review made you want to have your own conversation with Mikhail’s work, pick up a copy of Diary of a Wave Outside the Sea from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Arabia, Books Tagged With: diary of a wave outside the sea, dunya mikhail, iraq, Poetry

Chinua Achebe and Why I Don’t Read Enough About Africa

March 24, 2013 by Isla McKetta, MFA 4 Comments

Chinua Achebe - Anthills of the SavannahWhen novelist Chinua Achebe died late last week, I remembered that I had several of his books sitting at home and had still not read any of them. I thought for a few minutes about why I hadn’t. Faithful readers of this blog will know that I often read geographically. Last spring I have to have gone through 10 or more Balkan Books in anticipation of a trip to Croatia. And the blog wasn’t extant when I went through my summer of Africana a few years back. But even that summer was mostly filled with non-Africans writing about Africa including Beryl Markham, Isak Dineson, Alexander McCall Smith and V.S. Naipaul.

What Defines an African Writer?

Why, of all the African writers I’ve ever read, is only one Black? Okay, two, if you count Dinaw Mengestu, but The Beautiful Things that Heaven Bears was set in the US and was more about the immigrant experience here than it was about Africa. The only Black African writer I’ve read, until this weekend when I finally opened The Anthills of the Savannah, is Chris Abani.

Is it About Race?

It should tell me something about my own relationship with race that I’m unable to decide whether to capitalize “Black.” I’d love to fall back on the PC comfort word of “African American” but although that fits both Dinaw Mengestu and Chris Abani to certain extents, it really doesn’t fit Chinua Achebe.

Maybe it’s Cultural Differences

I want to excuse myself and say that cultural differences make everyone uncomfortable. But that’s not good enough. I preach community and togetherness and world peace, and yet there are wide swaths of the world I have failed to adequately explore, even through literature. Instead, I read books about places I have a relationship with. I’ve lived in both Latin America and Europe and I’ve traveled to Asia. Reading books about those places helps me uncover new layers of the experiences I had abroad. And books, even in the quantity that I read them, are cheaper than a plane ticket. But if I only read what I know, I am only reinforcing my own stereotypes.

Reading Like a Colonizer

My dad always loved Africana while I was growing up, but his books are mostly (because of his interests) the Great White Hunter type. And when I was a kid and my dad and brother went on safari in Africa, I wasn’t interested to go. I could blame it on the weather (I love dreary, damp Seattle). But I have this sneaking suspicion that the place was so utterly foreign to me that I got scared. It was truly the dark continent because I don’t have a relationship with Africa. I think by reading mostly African books written by white Europeans, I was looking for a way I could relate to this place that is completely foreign to me.

All of that is to say I don’t know what makes a writer African. There are numerous experiences of Africa that are all valid, but I have failed to really explore them until now. My failure might be about race. It might be about culture. But it doesn’t matter why I haven’t been reading widely enough about Africa. What matters is that if I want to be the person I think I am, I have to start.

Back to Chinua Achebe and Anthills of the Savannah

Anthills of the Savannah follows school chums Ikem and Chris as they navigate their country’s first post-colonial government, a military dictatorship headed by another friend of theirs. The book starts with this obsequious tone as Chris, the Commissioner for Information, tries to appease the dictator. The language is also florid and bureaucratic as Chris talks around whatever offense His Excellency perceives at the moment. This portrait from the inside is an elegant way of showing the fear and instability of a new government.

One of the things I enjoyed most about the book was how Achebe portrayed the power of women. In many, many literary traditions, women are soft spoken or working the only power they have—their sexuality. In Anthills of the Savannah, the women, even the uneducated Elewa, are equally savvy as the men and it’s Chris’s girlfriend Beatrice who first sees the danger brewing. Throughout the book, men and women complement each other and learn from the way the other sees the world.

The tension builds quickly in the book and soon Ikem, the editor of the paper of record, is in trouble and Chris has to figure out whether to help him and how. In the US, a political circle this tight would feel like a contrivance (although it’s more true than I’d like to admit), but in the fictional country of Kangan, it’s a genius way of illustrating how much power changes people. I won’t spoil the plot for you, but I particularly liked the way Achebe worked in comments on dictatorship throughout the book:

“Worshipping a dictator is such a pain in the ass… The real problem is having no way of knowing from one day to another, from one minute to the next, just what is up and what is down.”

He also writes about some of the subtler effects of colonization:

“Beatrice smiled wryly. So, two whole generations before the likes of me could take a first-class degree in English, there were already barely literate carpenters and artisans of British rule hacking away in the archetypal jungle and subverting the very sounds and legends of daybreak to make straight my way.”

I lived under a dictator in Chile, but I was one of the privileged classes and I was a child. By finally opening up a book by Chinua Achebe and reading outside my comfort zone, I gained an entirely new understanding of this form of government. I also learned that gender relations are also a product of culture. I have much to understand about Africa and the rest of the world. I hope all the writers I encounter on my journey are as gifted as Achebe.

Do you challenge yourself with your reading better than I do? What have you learned about the world that’s surprised you?

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Anthills of the Savannah from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Africa, Books Tagged With: African Literature, Anthills of the Savannah, Chinua Achebe

Arlene Kim’s What have you done to our ears to make us hear echoes?

March 17, 2013 by Isla McKetta, MFA 3 Comments

Arlene Kim - What have you done to our ears to make us hear echoesPoet Arlene Kim rocked my literary heart at Richard Hugo House’s Lit Series earlier this year with an erasure poem displayed entirely in slides. This haunting response to the abuse of girls changed my conception of poetry. I bought her book, What have you done to our ears to make us hear echoes?, immediately and have carried it with me every day since.

Although the video of that evening’s performance is locked somewhere in a vault and I cannot share it with you, I can share this book and what it taught me about poetry. If you’re a returning reader to this blog, you know that I’m fascinated with poetry, but I am only recently learning to write it. So when I read a book like Kim’s, I am reading as much for what I can learn from it as I am for the beauty of language.

What Poetry Sounds Like

I’ve been reading Robert Pinsky’s The Sounds of Poetry lately. In fact, it was his discussion of the way tension carries across a line that taught me to better hear poetry. Kim utilizes that tension incredibly well. In “Hollow Tongue” she writes, “The dead can speak / any language, I’d imagine,” and I became enraptured with the way the line breaks. I’ve run it over and over my tongue just to capture the way, as Pinsky has taught me, the line slows the sentence down and the sentence speeds the line up.

Another favorite selection I’ve been studying for line breaks is “Paper Suns,” where Kim writes, “My love. I tended him / after he fell. His charred wing stumps, / his elegy of scabbed feathers. Only then”. The line breaks give an extra charge to a poem already full of rich language and evocative imagery.

The Many Shapes of a Poem

My knowledge of forms of poetry is limited. What I can tell you is that Kim considers the entire page when she writes her poems.

The first poem in the collection, “Rot,” is a series of conventional paragraphs spread across multiple pages whereas “Wind,” also a poem set in paragraph form, gusts across the pages it covers with shifting margins and alignments. “Spool, Book, Coin” is written in very short lines that, according to the endnotes, mimic the wavering walk of a child. The way each of the poems in this book is laid out is so carefully considered and unique to each instance, that I wanted to (and will in the coming days) study them over and over to learn precisely how the layout and syllable counts affect my read of each poem.

Recurring Imagery

There are many images that Kim returns to again and again throughout the book including the woods, hair, and birds. It was the Biblical apple, though, that caught my attention. This was in part because it’s a relatively accessible image and occurs very early in the book, but it was also so lusciously invoked that I wanted to think about it over and over. “Rot” starts, “Begin / An apple. Experts agree that it starts with an apple.” The language was so simple and yet I was so firmly entrenched in Eden. I wondered how she did that and if I had somehow too firmly committed to one interpretation. The poem goes on in the next section:

A tempting red apple sits on the table. The person sees red, sees just the skin of the apple—not the flesh, or the seeds, or the table, or even the room. And certainly not the story. Not yet. The apple is of color. The person is of color. The apple has the property of redness. The person has the property of color.” – Arlene Kim, “Rot”

And so the poem isn’t just about sex and temptation but it’s about surfaces and the way we become beguiled and misled by them. There are many, many things happening beneath the surfaces of Kim’s poems and I look forward to discovering more as I read them. I was grateful for the notes she provides at the end of the book, but the poems are strong enough to do without them if you choose.

Now that I’m getting over my obsession with getting poetry “right” (damn you undergrad English courses), I’m really starting to enjoy reading poems. My favorite prose is usually about the language of a piece and concision anyway, and who spends more time crafting language than poets?

I recommend Arlene Kim’s What have you done to our ears to make us hear echoes? for poetry newbies like me and also for my more educated poet friends. I learn from you, so please share your thoughts about the craft of this book with me in the comments below. And if I ever find that video of the erasure poem on the web, I’ll post it here.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of What have you done to our ears to make us hear echoes? from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, USA & Canada Tagged With: arlene kim, Poetry, robert pinsky, the sounds of poetry, What have you done to our ears to make us hear echoes?

Gabriela and the Widow: Jack Remick Teaches Writing through Writing

March 10, 2013 by Isla McKetta, MFA 4 Comments

The old adage, “Those who can, do. Those who can’t, teach” does not at all apply to Jack Remick. Before I read Gabriela and the Widow, Jack taught me about writing with the insightful questions he’d ask after we read our work aloud during the long-standing writing group at Louisa’s Café in Seattle. Reading Gabriela was even more of an education in the subtleties of craft.

Significant Detail

Driven from her village in Mexico by a civil war that kills her family, young Gabriela faces many hardships. Remick uses details like a “cotton blouse embroidered by hand in the faint light of the evening fire” to convey tender allusions to what Gabriela’s life must have been like before the war. When La Patrona, a woman who has “rescued” Gabriela, then takes this blouse and says she will burn it, the reader has a deeper understanding of how fully the woman is stripping away the essence of Gabriela.

When Gabriela craves a pair of white Nikes, it is easy to see that what she is really craving is a life like the Norteñas who wear these shoes. Later, Gabriela will be coaxed into other shoes, but even then the Nikes serve as a grounding point to indicate how much Gabriela is changing.

Objective Correlative

Terrible things happened to Gabriela when the war came to her village. Remick could have detailed them and we’d be struck by the horror without ever really getting inside Gabriela’s experience. Instead, Remick creates a correlation in Gabriela’s mind between toads and the horrible events—events that she refuses to quite remember. The reader sees her visceral reaction over and over anytime toads cross her path and in this way learns to empathize with her.

Remick builds on Gabriela’s reaction to toads throughout the story. What makes this relationship for me is when Gabriela begins remembering times of innocence that involved toads as well. The glimpse at what life was like before is heartbreaking and the tension between the dark and light memories makes both exponentially more touching.

Myths Retold

Gabriela finds safety in the North where she takes care of an ailing widow whose memory is failing. Gabriela helps her work on a list of objects and photographs and what they meant in the woman’s life. In return, La Viuda teaches Gabriela about what it means to be a woman. Though La Viuda has a somewhat colored view of the experience of womanhood, she doesn’t let her life turn her into a Miss Havisham. Instead, La Viuda intersperses myths and stories of great women with her own stories. Through tales about everyone from Helen of Troy to Xipe Totec, she helps Gabriela create an identity based on strength and womanhood as she transfers her life force to the young girl.

There are hundreds of things I could say about the reasons I loved this book—like the way Gabriela and La Viuda seamlessly slip from English to Spanish and back in their conversations, the magical realism (especially in relation to mirrors), or how in answer to La Viuda’s aging forgetfulness, Remick creates a shifting repetition that grounds the reader and also builds the narrative. What you need to know is the elegant craft reveals just the right amount of information to engage you, the reader, in telling the story.

Jack Remick can teach and he can sure as hell write. Read Gabriela and the Widow and find the things that speak to your writing. You’ll fall in love with the story and you’ll be a better writer for it. Although my work schedule doesn’t allow for weekday afternoons at Louisa’s anymore, I am grateful I can pick up Gabriela and learn from her and from Jack any old time.

Filed Under: Books, Latin America Tagged With: Feminism, Gabriela and the Widow, Jack Remick, Objective Correlative, Significant Detail

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • …
  • 54
  • Next Page »

Get New Reviews Via Email

My Books

Polska, 1994

Polska 1994

Clear Out the Static in Your Attic

Clear Out the Static in Your Attic_cover

Recent Posts

  • Woman No. 17, It. Goes. So. Fast. and Writing the Complex Balance of Motherhood
  • Ai Weiwei, The Bicycle Book, and the Art of the Tangible
  • Silence and Speaking Up in Aflame and The Empusium
  • Small Things Like These, Getting to Yes, and Seeing “Now” Clearly
  • Reading for Change in the New World

What I’m Reading

Isla's bookshelf: currently-reading

Birds of America
Birds of America
by Lorrie Moore
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
by Jonathan Lethem
The Souls of Black Folk
The Souls of Black Folk
by W.E.B. Du Bois
Bomb: The Author Interviews
Bomb: The Author Interviews
by BOMB Magazine
On Writing
On Writing
by Jorge Luis Borges

goodreads.com
  • RSS
  • Tumblr
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
Content copyright Isla McKetta © 2025.