• HOME
  • REVIEWS
    • Books
      • Africa
      • Arabia
      • Asia
      • Eastern Europe
      • Latin America
      • South Pacific
      • USA & Canada
      • Western Europe
    • Other Media
      • Art
      • Film
  • ABOUT
    • Bio
    • Isla’s Writing
      • Clear Out the Static in Your Attic: A Writer’s Guide for Transforming Artifacts into Art
      • Polska, 1994
    • Artist Statement
    • Artist Resume
    • Contact
    • Events
  • BLOGROLL

A Geography of Reading

"It is by reading novels, stories, and myths that we come to understand the world in which we live." -Orhan Pamuk

The Language of Culture in Their Eyes Were Watching God

April 27, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

Zora Neale Hurston - Their Eyes Were Watching God

In Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston writes in a language so rich it is sometimes nearly unintelligible. The dialogue is expressed in dialect and the imagery is culturally specific which immerses the reader into a fully-realized world.

Appreciating the Small Things

When the protagonist Janie is leaving the home of her first husband, a man she never loved, to follow smooth-talking Joe, the narrator observes: “The morning road air was like a new dress.” The image is striking in that it pulls together two simple but disparate items, air and a dress. This simile gives the reader a completely fresh image which is difficult to do, and the originality is intoxicating. The image also gives the reader a better understanding of Janie’s world. These are not rich people and a new dress is a fine, rare thing. The newness of the dress also points to the possibility that lies ahead for Janie as she leaves what was a stifling relationship. In passing through that morning road air, she is shedding her old clothes and moving into a new life—maybe even a life where she can have new things.

After Janie has spent years of her life as Joe’s wife working in his store and stifling herself when he wants her to, the narrator comments: “The years took all the fight out of Janie’s face. For a while she thought it was gone from her soul.” This reminds the reader that fight was once in her face and that she was a spirited woman. It also implies that submission is a bad thing and that Janie had to give up a part of herself, even if only temporarily, to be with this man. In Janie’s world submission equals being worn down which means that the fighting spirit is something of value.

Local Vernacular

The characters are African American and large portions of the story are set in Florida during a time when segregation was de rigueur. Most of the people are poor and barely scraping by and they are not by and large educated. This is reflected in their dialogue as in this segment from a conversation between two peripheral characters: “‘Ah’m uh bitch’s baby round lady people.’” For a white, educated, northern ear, it takes a concerted effort to completely understand the meaning behind the sentence. A bitch’s baby would be a puppy. Does that mean the character is lagging around behind women like a puppy?  And although this imagery is less fresh that the new dress, it is colorful and descriptive. I didn’t necessarily understand everything the characters spoke of during the dialogue in the novel, but Hurston’s way of rendering speech gives insight into the world Janie lives in. I could hear the characters in their native tongue. Because the diction is unusual, I understood more fully the differences between the world in this novel and my world.

Free Indirect Style

Hurston also uses free indirect style, breaking away from the narrative slightly to slip into a comment that sounds like it is coming from Janie. This happens as Janie is considering Tea Cake’s advances: “Must be around twenty-five and here she was around forty…Fact is, she decided to treat him so cold if he ever did foot the place that he’d be sure not to come hanging around there again.”  For a moment we are inside Janie’s head and she is sassy. She is judging herself but she is also intrigued by this young man. The sentences are not complete and the syntax is Southern with the “if he ever did” and the “treat him so cold.”  This gives the reader a fresh take on the inner workings of Janie, but it is also a bridge between the dialect of the dialogue and the clearer diction of the narrator.

Language is specific to culture and reveals everything that is important about everything worth talking about. For my novel, Polska, 1994, I worked with the language of my characters to denote their backgrounds and their experiences. Language can also be a barrier to understanding. I used some Polish words in my novel and I thought long and hard about each one. In some cases, the Polish was the best possible word because there is not an English equivalent. In others, I wanted the feeling of the Polish word, as with Jacek. I used more Polish in introducing Jacek than I had with other characters because of his intense nationalism. In either case, I rarely translate the word and some understanding will be lost for the non-Polish reader. Hurston’s rich language easily sucked me into her world, but often, especially during passages of dialogue, I was lost in terms of what was going on. I had to spend additional time looking at the language and it took me out of the story and took away from my experience of it. I personally have difficulty understanding novels written in dialect, but I understand is different for every reader. Some readers will find my novel more difficult too. But I hope even in the difficult reads they can love it as much as I loved Their Eyes Were Watching God.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Their Eyes Were Watching God from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, USA & Canada Tagged With: book review, Dialect, Murmurs of the River, Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston

Love in The Winter Vault with Anne Michaels

April 24, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

I’ve been thinking about what I could say about The Winter Vault by Anne Michaels that would express how much I loved it. The only way to start is with my own story. Five months ago I married the man I have loved for sixteen years and I thought marriage would be a capstone on our relationship. I didn’t realize our marriage would be the beginning of a new phase of love. Reading about Jean and Avery falling in love, I saw a closeness and intimacy that mirrored ours. I remembered what it was like to fall in love with my husband so long ago and that helped me understand the beauty and fullness of what was happening in this new phase of our relationship. I’ve heard it said that no marriage in literature can be a happy one, and Avery and Jean are confronted with a loss that divides them, but it does not divide the book and the ways they continue to relate and to love are an equally important part of the story.

Building on recurring themes of creation and simulacra in the wake of destruction, this novel created for me a sensation of deepening understanding as I encountered loud thematic echoes and subtler inferences throughout. Even tiny technical details of the transplantation of Abu Simbel, though woven into a beautiful story, reinforce these themes.

Michaels is first a poet and she re-imagines each sentence so that it is at once unique and seemingly effortless. It is a joy to read about new and familiar subjects and to follow her curious mind as she describes the genesis of wheat and the varieties of palms.

Portions of this book and the general structure recall Fugitive Pieces, which I also loved, but The Winter Vault is in most ways a very different story and perhaps one with a wider audience. This is a good book for the curious mind and for anyone who has ever loved deeply and lost. I’m not ready to part with it yet. Perhaps as I read it again I will fall even more deeply in love. If so, I’ll spare you the details.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Winter Vault from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, USA & Canada Tagged With: Abu Simbel, Anne Michaels, book review, Canadian Literature, Fugitive Pieces, love, The Winter Vault

Family Secrets in Faulkner’s Absalom, Absalom!

April 21, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

absalom absalom william faulkner

William Faulkner hit on a truth about Southern families in Absalom, Absalom! Through both the story and the way he tells the story, he demonstrates the ways sensitive information is withheld and talked around but never fully concealed. As Mr. Compson said, “’It just does not explain. Or perhaps that’s it: they dont explain and we are not supposed to know. We have a few old mouth-to-mouth tales; we exhume from old trunks and boxes and drawers letters without salutation or signature.’”

Controlling Information

It takes a lot of control for a family to create secrets and there is often tension with the human desire to reach out and share one’s experience. Because of this there is often double-talk around the secrets and moments of slippage where you can’t maintain the secrecy anymore. Faulkner shows this beautifully when he has Judith give her letter to Quentin’s grandmother. She speaks of it like sharing the letter makes it like something happened, “something that might make a mark on something that was once for the reason that it can die someday.” Judith is reaching out and trying to communicate. She is trying to “make a mark” of her own and write her own history outside the history that is prescribed by her family.

After rambling about herself and her relationship with the family, Rosa slips in the vital piece of information that something is living in the Sutpen house only when Quentin’s attention has slipped away from the conversation. It is as though she was trying to get at telling him that all along but he wasn’t getting what she was saying. She then calls his attention directly to it. This is similar to what Faulkner is doing with the structure of the novel as the reader is immersed in oceans of details and familial relationships that are difficult to pin down. Eventually at the end he turns the story over to Shreve and Quentin and their conjecture to sort out the details and tell the reader the “truths” that have been obscured by the many layers of detail that drip from the story like Spanish moss.

Calculated Slips

Faulkner reveals only small dribbles of information at a time. For example, he has Mr. Compson tell Quentin, “’Henry had to kill Bon to keep them from marrying,’” but gives no hint as to why Henry would want to kill Bon. It’s enticing but maddening to read and puts the reader in the position of Quentin who has enough information to be fascinated with this family but not enough information to really understand what happened to them.

We see Henry acting like Bon’s younger brother well before the reader is told this truth. Mr. Compson says, “’Bon who for a year and a half now had been watching Henry ape his clothing and speech, who for a year and a half now had seen himself as the object of that complete and abnegant devotion which only a youth, never a woman, gives to another youth or man.’” Everything has two meanings because while Faulkner is telling the reader that Henry looks up to and adores Bon, he is also telling the reader that Henry looks to Bon like an older brother. He is simultaneously building the character of Henry and conveying hints about the truth of their relationship.

I come from a Southern family and am astounded at how well Faulkner captured the “I’m not going to tell you but the information will slip in anyway” way difficult information is conveyed in the South.

Polska, 1994 revolves around one central family secret: why Magda’s mother left the family. Magda has one answer that she believes to be true, but her instincts are leading her to dig deeper into the story. I found writing around important information to be difficult in terms of knowing how much to withhold and when and am working on my own relationship with doling out information to maintain suspense.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Absalom, Absalom! from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, USA & Canada Tagged With: Absalom, American Literature, Murmurs of the River, William Faulkner

How I (Almost) Fell in Love with Hemingway

April 20, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

I’ve always hated Hemingway—as controversial as that sounds to my generation of writers. I thought his women were insipid—I’m afraid of the rain because sometimes I see me dead in it—and he so often wrote of hunting and fishing where I usually read about war and oppression. Most of all, Hemingway is my father’s favorite author.

A Father’s Influence

I was read to as a child by both of my parents and then I learned to read by reading aloud to myself, but it is my father’s voice I hear when I read. Over the years as I’ve impugned Hemingway, my father often responded by quoting Papa’s short, declarative sentences. I hear my father give weight to the proper word. I feel the emotion behind his voice as he imbues the masculine writing with all the feelings boys are taught not to openly express. Perhaps that’s what is really meant by clean prose—a holding back of what is just beneath the surface. I love my father’s voice, but even he could not make me hear the beauty in Catherine’s fear of the rain.

As I learned to become a writer, I was surrounded by Papa—starting with the Nick Adams stories and their brilliant setting. Someone wrote an imitation of “The Hills Like White Elephants” and I pretended to get it. My father continued to quote Hemingway. I read and fell for authors like Calvino who themselves loved Hemingway. I loved them for their clean prose—the very thing they were imitating from Hemingway—and I started to see I would have to face Papa someday, but I wanted to do it on my own terms. I worried my father would have to die before I could do that.

Midnight in Paris

When I watched Midnight in Paris, I fell in love with Woody Allen’s Hemingway and with his manner of speech. I wanted to listen all night to his trailing tangents. My father argued that he was merely a caricature, but there was a glimmer of self-awareness in the actor or the portrayal that made me love what I had considered to be cheese.

A Farewell to Arms

I’ve been feeling Papa draw closer as I exhausted my supply of Calvino and Pavese. My husband and I planned a trip to Croatia and Slovenia—places that from the American travel blogs you would think had never existed before Hemingway—even if his presence there was greatly exaggerated. So I picked up A Farewell to Arms and I danced around it for weeks. But then I read McMurtry’s treatment of Ernest Hemingway’s letters in Harper’s and I saw the human. I wanted to be near Papa.

How can I describe those opening paragraphs without using the words “there were.” The cadence was there—my father’s and Woody Allen’s and Hemingway’s. The reportage of scenery in simple language. I felt its weight. I brought meaning to his simple, clean sentences. I came to love that style and by page three I was crying at their beauty. I was afraid to turn each page because I didn’t want to lose my awe. I wanted to call my father and read to him, but I also wanted Papa all to myself.

And then came Catherine. And the rain. I know from his letters that Hemingway truly loved the real-life Catherine and maybe he respected her more than I am giving him credit for. I dreaded every mention of the rain. The simple sentences that had carried so much import became cloying with their symbolism. The war sections were still beautiful and strong, and I know from friends that I’m not the only one who loves the war and hates the romance, but I am left deeply divided. He was capable of so much and then it feels like he simply phoned it in.

I know now that I have a lot to learn from Hemingway. I also know that he is not a god. I am not ready to read the complete works and who knows what I will find when I do. I respect my father’s love for Papa. I wish I could devote myself as fully.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of A Farewell to Arms from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, USA & Canada, Western Europe Tagged With: A Farewell to Arms, American Literature, cadence, Cesare Pavese, Croatia, Harper's, Hemingway, Italian Literature, Italo Calvino, Midnight in Paris, Papa, The Hills Like White Elephants, Woody Allen

Livability in Literature: From Jane Austen to Jon Raymond

April 20, 2012 by Isla McKetta, MFA Leave a Comment

“Livability” has been an urban buzzword since at least the 1980’s. Hundreds and maybe thousands of studies have been published on what makes a city more livable. But did you know the word “livable” originated in Jane Austen’s Mansfield Park?

Livability in Context

I work at a membership organization for architects, and when architects use the word “livability,” they are referring to the built environment and how the structures and systems we build affect our quality of life at a societal level. Livability by Jon Raymond is a collection of stories that look at quality of life from an individual point of view. Just as Austen uses the eyes of poor Fanny Price to describe the life of the landed gentry in 19th Century England, Raymond’s characters show us what it is like to live on the fringes around Portland, Oregon.

Train Choir

In “Train Choir,” Verna awakes in the vast parking lot of a shopping center to the tap of a security guard on her car window. Raymond is making a statement on how unlivable Verna’s newly homeless life is. As she loses her dog, Lucy, to a series of bureaucratic snafus stemming from Verna’s transience, the reader is relieved to find Lucy fostered in a neighborhood of small bungalows with yards. In a sense the reader too has found a home, and though it is not a multi-family residence with easy transit access and a corner store, for Lucy, it is a big step toward a more livable life—a life Verna cannot yet achieve.

The Wind

Place is character in these stories and Raymond covers a range of environments (built and unbuilt) from strip mall suburbias to dense urban cores and even the deep woods. “The Wind” tells the story of “the creek,” a place where groups of teens meet. The daily lives of these teens are separated by geography: the rich kids over the hill, the girls on Stowe Lane, and Joe in a house with tire tracks in the grass. This interstitial space could not exist in Mansfield Park; it belongs only to the teens—unchaperoned—and the story becomes one of how people activate space.

Changing Notions of Livability

Our notion of livable communities has changed over time. Certainly Austen’s heroines longed for the excitement of London, but after finding husbands, they retired to places like Pemberley, Highbury, and Mansfield Park. A more modern dream is to live in a Spartan apartment in a glass tower merely feet from the nearest train, market, and collective living room. Yet urbanism remains a distant dream for Verna, Joe and many like them—it is these Americans whose stories Raymond tells.

Though not yet as frequently filmed as Mansfield Park, stories from this collection serve as the basis for the films Old Joy and Wendy and Lucy.

I originally wrote this post when I thought I would be doing book reviews for the architects, but I think it is important for all of us to think about how livable our environments are and what we are doing to shape that feeling. Livability also provides an interesting angle through which to view setting—something Austen and Raymond already know.

If this review made you want to read the book, pick up a copy of Mansfield Park from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.

Filed Under: Books, USA & Canada Tagged With: American Literature, Jane Austen, Jon Raymond, Livability, Mansfield Park, Old Joy, Urban Planning, Wendy and Lucy

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • Next Page »

Get New Reviews Via Email

My Books

Polska, 1994

Polska 1994

Clear Out the Static in Your Attic

Clear Out the Static in Your Attic_cover

Recent Posts

  • On Creativity and Asking Questions
  • SimCity, Barkskins, and Progress
  • Colm Tóibín’s Brooklyn and the Economy We’re In
  • Woman No. 17, It. Goes. So. Fast. and Writing the Complex Balance of Motherhood
  • Ai Weiwei, The Bicycle Book, and the Art of the Tangible

What I’m Reading

Isla's bookshelf: currently-reading

Birds of America
Birds of America
by Lorrie Moore
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
The Ecstasy of Influence: Nonfictions, Etc.
by Jonathan Lethem
The Souls of Black Folk
The Souls of Black Folk
by W.E.B. Du Bois
Bomb: The Author Interviews
Bomb: The Author Interviews
by BOMB Magazine
On Writing
On Writing
by Jorge Luis Borges

goodreads.com
  • RSS
  • Tumblr
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
Content copyright Isla McKetta © 2025.