It is this reaction by Gabriel Santoro Sr. to his son’s book that hints at the underlying link between these three stories. Without revealing too much of the plot, it is enough to say a theme of informing develops and it is not until the third book, which forms a postscript to the second, that I truly understood the nature of the writer as informer.
I highly recommend this book to anyone writing memoir or anyone grappling with the ways in which writing reveals greater truths about its author than we sometimes intend. It is also a good book for anyone looking for a completely fresh way of looking at World War II and how it affected more than just Europe.
If this review made you want to read the book, pick up a copy of The Informers from Bookshop.org. Your purchase keeps indie booksellers in business and I receive a commission.
I’m thinking a lot about the feel of foreign words on the tongue and in print lately, so I want to talk about Jessica Hagedorn’s Dogeaters. She uses Tagalog and Spanish words throughout this novel set in the Phillipines. Most often these phrases are used in dialogue and consist of exclamations, family designations, or food. Hagedorn sets aside the words for the reader by using italics, but it is clear that the intermingling of these words would occur naturally in the characters’ speech. These words lend the story authenticity, but they can also interfere with the reader’s understanding of the story.