Although it’s been over a decade since I held a coherent conversation in Polish, I am still drawn to the language. Sometimes I watch dark movies filmed during Communism and sometimes I pick up books in Polish at used bookstores, thinking that I will someday read one. A few months ago, I saw Kamień, szron by Ryszard Krynicki at just such a bookstore and the shortness of the poems made me think this would be the Polish book I would finally read. And I did. Kind of.
Muddling Through
I enjoy reading poetry in languages I only somewhat remember even when the full meaning of the poems is lost on me. But it seemed natural because of National Poetry Month that today would be the day I’d test my Polish skills, so I sat down with the book and two dictionaries and began underlining and looking up words I didn’t understand. I read each poem aloud. I learned the language by ear and although the spelling is phonetic, Polish words contain a lot of consonants. Only by reading some of the words aloud do I realize how many of them I have at least heard. As I gained confidence (and got wrapped up in the book) I stopped looking words up and just enjoyed what I could read and infer.
What is Polish Poetry Like?
I’ve actually read a bit of Polish poetry in translation, including works by Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, and Adam Zagajewski. What Krynicki has in common with these poets (besides the fact that he owns a press that has published nearly all of them) is that many of his poems are about travel. Perhaps that’s one of the luxuries of living in Europe where the countries are so close together, but even US poets that I’ve read don’t remark nearly as often about visiting a new city. There is a sense of otherness in these poems as though Krynicki is rediscovering himself in relation to each new geographical location.
Like English-language poetry, however, Krynicki’s work refers often to the work of other poets. In particular, he calls out Paul Celan.
I don’t have enough background in Polish literature to remark on the forms Krynicki uses, but I loved the sound of his poetry. Despite what the plethora of consonants might make you think, Polish is actually a soft and musical language. It’s kind of ornate in its own way and because nouns have cases (as in Latin), there is no need for articles and the arrangement of words is more fluid. I can’t remark on whether Krynicki takes special advantage of these aspects of his language, but the poems flowed naturally.
Different Vantage Points
One of the things I enjoyed most about this book was the chance to see the world through the eyes of a different culture without the filter of a translator. In fact, one of my favorite lines in “Fragmenty z roku 1989” (Fragments from 1989), is radically different in the English translation I found online. The line is, “świta okaleczony świat” and my rough translation is “dawning of a crippled world” which has all kinds of fascinating implications when we think of the jubilation in the West when the Berlin Wall fell and the Iron Curtain was finally pulled back. I don’t think Krynicki was lamenting the downfall of Communism, but he was offering a more nuanced view of what this new world meant. The translation I found online, reads instead “Dawn, the color of the Seine, / color of wormwood and gall” which has a very different meaning.
If you’d like to read some of Krynicki’s poetry in English, I particularly recommend “A stone from the new world.”
I loved this exercise of stretching and remembering by challenging myself to read something I didn’t think I could. How do you stretch your language? Are you ever tempted to try out that high school French or Spanish by reading poems in their native languages?
The full text of Kamień, szron isn’t available in English that I know of, but you can purchase Ryszard Krynicki’s work from Powell’s. Your purchase helps support indie bookstores and I receive a commission.
Jerry Soffer says
You lost me on this one, Isla. I took french in high school, and I don’t even care much for the sound of it spoken by native speakers; too smooth and flowing. You could describe an ax murderer running amok in french, and it would sound like dawn on a field of daisies.
BTW: Gall means impudence or effrontery. I don’t know what color the Seine is, or what wormwood looks like, but the online translation may be closer to yours than you thought. (Just because the Seine is in Paris doesn’t mean the water is a pretty color these days.)
Isla McKetta, MFA says
Jerry, I think you’ve hit the nail on the head on reasons I’ll never be a translator. Thanks for your help with “gall” and last I checked, the Seine at least smells like a sewer (even in winter). I kind of like the idea of blending an ax murderer and a field of daisies. Perhaps we could write a story about that 🙂
Roxana Arama says
I remember when English poetry was out of bounds because poetry required intimate knowledge of this – for me – foreign language: from nursery rhymes to the slang of the decade. From the allowed to the possible, but improbable. Poetry in a different language is always the last frontier because it digs into where we fuse with the language, where words and the cells of our bodies are one and the same. So yes, I know it’s hard, but I think you’re doing a terrific job reading Polish poetry and explaining it to others.
Thanks for posting this, Isla.
Isla McKetta, MFA says
Thank you for reading! I always marvel at how wonderful your English is and I’m sure reading (as well as writing and a lot of practice) are a big art of that. I love this line, “it digs into where we fuse with the language, where words and the cells of our bodies are one and the same.” Beautiful.